Song name - Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Poet - Poet: Faiz Ahmed Faiz
Artist – Noor Jahan
Movie – Qaidi
Lyrics with English translation of song Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
English translation of the song Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang is in Red Color
Lyrics -
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
I thought that life will shine eternally one me only if I had you
Tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdaa kya hai
I had your sorrows then the sorrow fights of this world mean nothing to me
Teri surat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Spring becomes long lasting in this world only because of your face
Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
Except your eyes nothing is there in this world to see
Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
Except your eyes nothing is there in this world to see
Tu jo mil jaye to taqdeer nigoon ho jaye
If I found you my fate would bow before me
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaye
This was not how I wanted, wished to happen
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
Not only grief of love the world is full of other sorrows, heartaches
raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union
Anaginat sadiyon ke taariq bahimanaa talism
The dark magic of uncountable dark years
Resham-o-atlas-o-kamKhwaab mein bunwaye hue
Woven in satin, silk and brocade
Jaa-ba-jaa biktey hue koochaa-o-bazaar mein jism
In every lane bodies flesh is sold in market
Khaak mein lithade huye, khoon mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood
Jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
Bodies retrived from the furnace of diseases
Piip behti hui galte hue naasooron se
Pus discharge flowing from their rotten ulcers
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje
What can I do sometimes my eyes look in that direction also
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
Even now your beauty is magical tantalizing but what can be done
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
Even now your beauty is magical tantalizing but what can be done
Aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke dukh ke sivaa
Not only grief of love the world is full of other sorrows, heartaches
Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union
Mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Meaning of words –
1-
darakhshaan – means bright ,shining pearl like
2-
Hayaat means life it can be spelled as Hyatt also
No comments:
Post a Comment