Saturday 9 September 2017

Lyrics with English translation of song Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Song name - Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Poet - Poet: Faiz Ahmed Faiz
Artist – Noor Jahan
Movie – Qaidi

Lyrics with English translation of song Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

English translation of the song Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang is in Red Color

Lyrics -

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love don’t ask me for the love I once gave you

Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
I thought that life will shine eternally one me only if I had you

Tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdaa  kya hai
I had your sorrows then the sorrow fights of this world mean nothing to me

Teri surat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Spring becomes long lasting in this world only because of your face

Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
Except your eyes nothing is there in this world to see

Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
Except your eyes nothing is there in this world to see

Tu  jo mil jaye to taqdeer  nigoon ho jaye
If I found you my fate would bow before me

Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon  ho jaye
This was not how I wanted, wished  to happen

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love  don’t ask me for the love I once gave you

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Oh my love  don’t ask me for the love I once gave you

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
Not only grief of love the world  is full of other sorrows, heartaches

raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

Anaginat sadiyon ke taariq bahimanaa talism
The dark magic of uncountable dark years

Resham-o-atlas-o-kamKhwaab mein bunwaye hue
Woven in satin, silk and brocade

Jaa-ba-jaa biktey hue koochaa-o-bazaar mein jism
In every lane bodies flesh is  sold in market

Khaak mein lithade huye, khoon mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood

Jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
Bodies retrived from the furnace of diseases

Piip behti hui galte hue naasooron se
Pus  discharge flowing from their rotten ulcers

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje
What can I do sometimes my eyes look in that direction also

Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
Even now your beauty is magical tantalizing but what can be done

Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
Even now your beauty is magical tantalizing but what can be done

Aur bhi dukh hain  zamaane mein mohabbat ke dukh ke sivaa
Not only grief of love the world  is full of other sorrows, heartaches

Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union 

Mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Oh my love  don’t ask me for the love I once gave you

Mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Oh my love  don’t ask me for the love I once gave you

Meaning of words –

1-
darakhshaan – means bright ,shining pearl like

2-
Hayaat means life  it can be spelled as Hyatt also

No comments: